Jump to content
Sign in to follow this  
Guest

Sondage : The Complete DX'er version française

Recommended Posts

Guest

Bonjour à tous,

Par ce message, je souhaite faire un sondage auprès des lecteurs sur la question suivante :

Seriez-vous intéressés par une version française du livre 'The Complete DX'er' de Bob Locher, W9KNI. Pour ceux qui ne connaissent pas encore, vous pouvez vous référer à une présentation en vidéo réalisée par mes soins.

Pour répondre à ce sondage, je vous propose de répondre à la suite de ce message avec les résultats suivants :

1 - Super intéressé

2 - Intéressé

3 - Pas intéressé

Pour répondre, il vous suffit de copier/coller une des trois réponses possibles en réponse à ce message. Et pour faire bonne mesure, je commence :-)


73 et merci de votre participation,
Philippe
 

Edited by Guest

Share this post


Link to post
Guest

1 - Super intéressé

Share this post


Link to post
F5AGB

A priori, j'aurai juste dis "intéressé" simplement par curiosité.

Mais après avoir regardé, et surtout écouté ta vidéo (un peu trop d'echo, a corriger pour les prochaines), je révise mon choix et je dis:

1 - Super intéressé (surtout par la 2ème édition)

Pas tant pour ma formation de débutant ;) que pour ce voyage nostalgique dans le trafic du passé que tu nous promet, et aussi parce qu'on a toujours quelque chose à apprendre des anciens.

Et de plus si j'arrive assez bien a comprendre un texte en Anglais, j’avoue que la lecture d'un livre entier en VO me rebute un peu (J'avais commencé la lecture de "Where do we go next" de OH2BH mais je me suis arrêté en route !)  **aparté : je te le prête si tu ne l'a pas lu** donc une version en Français me conviendrait bien...

73 et bons DXs

Bruno

Share this post


Link to post
Guest

Salut Bruno,

il y a 29 minutes, F5AGB a dit :

Mais après avoir regardé, et surtout écouté ta vidéo (un peu trop d'echo, a corriger pour les prochaines), je révise mon choix et je dis:

C'est fait, regarde la seconde vidéo du bouquin sur le QRP ;-)
 

il y a 29 minutes, F5AGB a dit :

"Where do we go next" de OH2BH **aparté : je te le prête si tu ne l'a pas lu**

Lu :-) Lu aussi le "Up 2" de G3SXW. Et d'autres comme "YASME: The Danny Weil and Colvin Radio Expeditions". Ma bibliothèque est assez riche ;-)


Et merci pour la réponse.

73,
Philippe

Edited by Guest

Share this post


Link to post
F8DNX

Hello Philippe,

pour faire court, je vais prendre l'option 1.

Par ailleurs, pour les membres du REF, sachez que la V3 est en vente sur la boutique du REF

 

Edited by F8DNX

Share this post


Link to post
F4DBD

2 - Intéressé

Il faut toujours encourager les initiatives qui apportent de la lecture à ceux qui ne pratiquent pas couramment l'anglais.

Ce serait donc un livre qui pourrait être vendu après avoir passé un deal avec l'auteur ?

Share this post


Link to post
Guest
il y a une heure, F4DBD a dit :

Ce serait donc un livre qui pourrait être vendu après avoir passé un deal avec l'auteur ?

J'évalue grossièrement la demande pour savoir combien on risque de perdre de sous si jamais on était assez dingue pour entreprendre un tel projet :-)

Merci de ta réponse.
 

--

Share this post


Link to post
F8DQL

Bonsoir,

Pas particulièrement intéressé (j'ai la chance d'avoir l'original dédicacé) mais je trouve l'initiative excellente, alors je l'achèterai s'il sort. ;)

 

Share this post


Link to post
F4DBD

As-tu posé la question aux autres communautés francophones ? Cela permettrait sans doute d'augmenter le tirage.

Share this post


Link to post
F8APH

De mon côté je dirais 1

très bonne l'initiative

 

 

Share this post


Link to post
Guest
Il y a 2 heures, F4DBD a dit :

As-tu posé la question aux autres communautés francophones ? Cela permettrait sans doute d'augmenter le tirage.

Non Fred, ici c’est fréquenté par des OM HB, LX, ON qui peuvent aisément s’exprimer sur ce sujet.

Concernant les VE2, ils peuvent aisément nous donner des cours d’anglais et l’intérêt devrait logiquement être moindre de leur côté.

Ceci dit, ce n’est pas un sondage d’une grande précision que je souhaite mais plutôt de sentir s’il y a au moins une envie, une motivation autour de ce projet.

73, Philippe

Share this post


Link to post
FR1FF

Option  "1 - Super intéressé" pour moi.

 

73 à tous

Stef  FR1FF

 

Share this post


Link to post
F5LPR

1 - Super intéressé

Share this post


Link to post
F4HTQ

- pas intéressé.

Chaque fois que j'ai le choix je prend un bouquin en anglais plutôt qu'en français. Donc vu qu'il existe en anglais..

Par contre, je salue bien évidemment l'initiative.

Share this post


Link to post
F6FVY

Bsr

Moi aussi, je salue bien évidemment l'initiative de Philippe, mais j'engage fortement ceux qui ne lisent pas l'anglais à l'apprendre. Lire dans cette langue décuple l'accès à la connaissance, bien sûr dans les livres, mais aussi (et surtout) sur l'Internet. On estime aujourd'hui que plus de la moitié des contenus accessibles sont sur le web sont en anglais, alors que le français ne représente que moins de 5%.

Bon courage à Philippe... et à ceux qui se mettront à l'anglais !

73

Laurent - F6FVY

Share this post


Link to post
F4DBD

État actuel du sondage :

1 - Super intéressés = 6 ((ancien membre) + F5AGB + F8DNX + F8APH + FR1FF + F5LPR)

2 - Intéressé = 1 (F4DBD)

3 - Pas intéressés = 3 (F4HTQ + F8DQL + F6FVY)

Share this post


Link to post
F6BEE

Bonjour

Bonne initiative évidemment. J'ai du lire la première édition peu après sa sortie il y a qq dizaines d'années, de même que qq autres bouquins de DX en VO (anglais).

Ma réponse au sondage est 3.

73 Jacques, F6BEE

Share this post


Link to post
Guest

Pour rassurer les personnes qui sont intéressées, ce n'est pas parce que les non intéressés seront supérieurs en nombre que le projet n'ira pas plus loin ;-) D'ailleurs entre Twitter et ici, la proportion est sensiblement identique (70/30)

Merci de continuer à vous exprimer et voter, tous les avis sont intéressants.

 

--
 

Share this post


Link to post
F4FLF

1 - Super intéressé

 

73 Olivier

Share this post


Link to post
F1RAF

Réponse 3 (bien que déjà lu en anglais) !

Edited by F1RAF

Share this post


Link to post
F4DLL

1 - Super intéressé

Intéressé ou pas, on ne peut que saluer et approuver une telle initiative.

Et rien n'empêche d'avoir les deux éditions :).

73, Michel

Share this post


Link to post
Guest

Bonjour,

Je profite qu'il n'y ait pas trop d'échanges en ce moment pour remonter ce message afin que des personnes ne l'ayant pas encore vu puisse s'exprimer.


73,
Philippe

 

Share this post


Link to post
F5PNI

2 - Intéressé

Mais qu'en est-il des droits d'édition ???

Share this post


Link to post
F6ITU

Bonjour

pour répondre à 5PNI

Contrairement au régime général européen (ex "convention de Rome"), le droit d'auteur aux USA est aliénable et  transmissible s'il a fait l'objet d'un contrat entre l'auteur et l'éditeur (ce qui est le cas dans plus de 80% des cas Outre Atlantique... il faut s'appeler Dan Brown pour pouvoir négocier des droits inaliénables et transmissibles à la famille) 

L'auteur a signé contrat avec Idiom Press, qui est devenu a priori propriétaire de l'oeuvre (édition ET droits intellectuels)

Ce revendeur d'équipements et éditeur a, depuis, été absorbé par Ham Supply, qui, par conséquent, est devenu l'ayant-droit de l'ouvrage, quand bien même il ne serait pas éditeur lui-même.

Les droits de traductions restent en général propriété de l'éditeur, et le traducteur est payé au prorata de son travail. Les tarifs se situent aux environ de 0,1 € le mot lorsque le travail est fait par un amateur, et 0,2€ si la traduction est le fait d'un professionnel. Le tout moyenné des frais fixes qui dépendent de convention (en d'autres termes, si le traducteur est salarié, indépendant payé Agessa, indépendant facturant, donc avec son RSI à payer et j'en passe) 

Le contrat de traduction doit être passé entre l'éditeur et le traducteur. Il est généralement rédigé par un avocat (on est aux Etats Unis, faut pas oublier). Le traducteur étant payé au forfait, il ne sera jamais rétribué en cas de nouvelle édition, sauf si les risques de l'édition Française sont pris par un éditeur local. Dans ce cas, les droits d'éditions sont achetés par l'éditeur Français, et c'est lui qui négociera le montant de la traduction et en assumera les frais.

En d'autres termes, tout ça n'est pas insurmontable, mais ce n'est pas simple non plus. En aucun cas, cela se réglera par un échange de mail du genre "dis, tu veux bien que je traduise? -ouai, zyvas, c'est cool !"

Marc

PS : il est possible qu'un traducteur conserve les droits de traduction d'un ouvrage... j'ai été témoin d'une affaire de ce genre. Mais le coup est audacieux et doit être prémédité.

 

Share this post


Link to post
Guest
Il y a 9 heures, F5PNI a dit :

2 - Intéressé

Mais qu'en est-il des droits d'édition ???

Merci de votre réponse. Concernant les droits, ce n’est ni le sujet, ni la question posée mais merci à Marc d’avoir donné des informations justes et pertinentes dans l’absolu, chaque cas pouvant être par ailleurs différents.

— 

Philippe

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...