Guest Posted April 1, 2018 (edited) Bonjour à tous, Par ce message, je souhaite faire un sondage auprès des lecteurs sur la question suivante : Seriez-vous intéressés par une version française du livre 'The Complete DX'er' de Bob Locher, W9KNI. Pour ceux qui ne connaissent pas encore, vous pouvez vous référer à une présentation en vidéo réalisée par mes soins. Pour répondre à ce sondage, je vous propose de répondre à la suite de ce message avec les résultats suivants : 1 - Super intéressé 2 - Intéressé 3 - Pas intéressé Pour répondre, il vous suffit de copier/coller une des trois réponses possibles en réponse à ce message. Et pour faire bonne mesure, je commence :-) 73 et merci de votre participation, Philippe Edited April 1, 2018 by Guest Share this post Link to post
F5AGB 47 Posted April 1, 2018 A priori, j'aurai juste dis "intéressé" simplement par curiosité. Mais après avoir regardé, et surtout écouté ta vidéo (un peu trop d'echo, a corriger pour les prochaines), je révise mon choix et je dis: 1 - Super intéressé (surtout par la 2ème édition) Pas tant pour ma formation de débutant que pour ce voyage nostalgique dans le trafic du passé que tu nous promet, et aussi parce qu'on a toujours quelque chose à apprendre des anciens. Et de plus si j'arrive assez bien a comprendre un texte en Anglais, j’avoue que la lecture d'un livre entier en VO me rebute un peu (J'avais commencé la lecture de "Where do we go next" de OH2BH mais je me suis arrêté en route !) **aparté : je te le prête si tu ne l'a pas lu** donc une version en Français me conviendrait bien... 73 et bons DXs Bruno Share this post Link to post
Guest Posted April 1, 2018 (edited) Salut Bruno, il y a 29 minutes, F5AGB a dit : Mais après avoir regardé, et surtout écouté ta vidéo (un peu trop d'echo, a corriger pour les prochaines), je révise mon choix et je dis: C'est fait, regarde la seconde vidéo du bouquin sur le QRP ;-) il y a 29 minutes, F5AGB a dit : "Where do we go next" de OH2BH **aparté : je te le prête si tu ne l'a pas lu** Lu :-) Lu aussi le "Up 2" de G3SXW. Et d'autres comme "YASME: The Danny Weil and Colvin Radio Expeditions". Ma bibliothèque est assez riche ;-) Et merci pour la réponse. 73, Philippe Edited April 1, 2018 by Guest Share this post Link to post
F8DNX 13 Posted April 1, 2018 (edited) Hello Philippe, pour faire court, je vais prendre l'option 1. Par ailleurs, pour les membres du REF, sachez que la V3 est en vente sur la boutique du REF Edited April 1, 2018 by F8DNX Share this post Link to post
F4DBD 163 Posted April 1, 2018 2 - Intéressé Il faut toujours encourager les initiatives qui apportent de la lecture à ceux qui ne pratiquent pas couramment l'anglais. Ce serait donc un livre qui pourrait être vendu après avoir passé un deal avec l'auteur ? Share this post Link to post
Guest Posted April 1, 2018 il y a une heure, F4DBD a dit : Ce serait donc un livre qui pourrait être vendu après avoir passé un deal avec l'auteur ? J'évalue grossièrement la demande pour savoir combien on risque de perdre de sous si jamais on était assez dingue pour entreprendre un tel projet :-) Merci de ta réponse. -- Share this post Link to post
F8DQL 53 Posted April 1, 2018 Bonsoir, Pas particulièrement intéressé (j'ai la chance d'avoir l'original dédicacé) mais je trouve l'initiative excellente, alors je l'achèterai s'il sort. Share this post Link to post
F4DBD 163 Posted April 2, 2018 As-tu posé la question aux autres communautés francophones ? Cela permettrait sans doute d'augmenter le tirage. Share this post Link to post
F8APH 10 Posted April 2, 2018 De mon côté je dirais 1 très bonne l'initiative Share this post Link to post
Guest Posted April 2, 2018 Il y a 2 heures, F4DBD a dit : As-tu posé la question aux autres communautés francophones ? Cela permettrait sans doute d'augmenter le tirage. Non Fred, ici c’est fréquenté par des OM HB, LX, ON qui peuvent aisément s’exprimer sur ce sujet. Concernant les VE2, ils peuvent aisément nous donner des cours d’anglais et l’intérêt devrait logiquement être moindre de leur côté. Ceci dit, ce n’est pas un sondage d’une grande précision que je souhaite mais plutôt de sentir s’il y a au moins une envie, une motivation autour de ce projet. 73, Philippe Share this post Link to post
FR1FF 0 Posted April 2, 2018 Option "1 - Super intéressé" pour moi. 73 à tous Stef FR1FF Share this post Link to post
F4HTQ 276 Posted April 2, 2018 - pas intéressé. Chaque fois que j'ai le choix je prend un bouquin en anglais plutôt qu'en français. Donc vu qu'il existe en anglais.. Par contre, je salue bien évidemment l'initiative. Share this post Link to post
F6FVY 32 Posted April 2, 2018 Bsr Moi aussi, je salue bien évidemment l'initiative de Philippe, mais j'engage fortement ceux qui ne lisent pas l'anglais à l'apprendre. Lire dans cette langue décuple l'accès à la connaissance, bien sûr dans les livres, mais aussi (et surtout) sur l'Internet. On estime aujourd'hui que plus de la moitié des contenus accessibles sont sur le web sont en anglais, alors que le français ne représente que moins de 5%. Bon courage à Philippe... et à ceux qui se mettront à l'anglais ! 73 Laurent - F6FVY Share this post Link to post
F4DBD 163 Posted April 3, 2018 État actuel du sondage : 1 - Super intéressés = 6 ((ancien membre) + F5AGB + F8DNX + F8APH + FR1FF + F5LPR) 2 - Intéressé = 1 (F4DBD) 3 - Pas intéressés = 3 (F4HTQ + F8DQL + F6FVY) Share this post Link to post
F6BEE 1 Posted April 3, 2018 Bonjour Bonne initiative évidemment. J'ai du lire la première édition peu après sa sortie il y a qq dizaines d'années, de même que qq autres bouquins de DX en VO (anglais). Ma réponse au sondage est 3. 73 Jacques, F6BEE Share this post Link to post
Guest Posted April 3, 2018 Pour rassurer les personnes qui sont intéressées, ce n'est pas parce que les non intéressés seront supérieurs en nombre que le projet n'ira pas plus loin ;-) D'ailleurs entre Twitter et ici, la proportion est sensiblement identique (70/30) Merci de continuer à vous exprimer et voter, tous les avis sont intéressants. -- Share this post Link to post
F1RAF 25 Posted April 6, 2018 (edited) Réponse 3 (bien que déjà lu en anglais) ! Edited April 6, 2018 by F1RAF Share this post Link to post
F4DLL 0 Posted April 6, 2018 1 - Super intéressé Intéressé ou pas, on ne peut que saluer et approuver une telle initiative. Et rien n'empêche d'avoir les deux éditions . 73, Michel Share this post Link to post
Guest Posted May 7, 2018 Bonjour, Je profite qu'il n'y ait pas trop d'échanges en ce moment pour remonter ce message afin que des personnes ne l'ayant pas encore vu puisse s'exprimer. 73, Philippe Share this post Link to post
F5PNI 103 Posted May 7, 2018 2 - Intéressé Mais qu'en est-il des droits d'édition ??? Share this post Link to post
F6ITU 266 Posted May 8, 2018 Bonjour pour répondre à 5PNI Contrairement au régime général européen (ex "convention de Rome"), le droit d'auteur aux USA est aliénable et transmissible s'il a fait l'objet d'un contrat entre l'auteur et l'éditeur (ce qui est le cas dans plus de 80% des cas Outre Atlantique... il faut s'appeler Dan Brown pour pouvoir négocier des droits inaliénables et transmissibles à la famille) L'auteur a signé contrat avec Idiom Press, qui est devenu a priori propriétaire de l'oeuvre (édition ET droits intellectuels) Ce revendeur d'équipements et éditeur a, depuis, été absorbé par Ham Supply, qui, par conséquent, est devenu l'ayant-droit de l'ouvrage, quand bien même il ne serait pas éditeur lui-même. Les droits de traductions restent en général propriété de l'éditeur, et le traducteur est payé au prorata de son travail. Les tarifs se situent aux environ de 0,1 € le mot lorsque le travail est fait par un amateur, et 0,2€ si la traduction est le fait d'un professionnel. Le tout moyenné des frais fixes qui dépendent de convention (en d'autres termes, si le traducteur est salarié, indépendant payé Agessa, indépendant facturant, donc avec son RSI à payer et j'en passe) Le contrat de traduction doit être passé entre l'éditeur et le traducteur. Il est généralement rédigé par un avocat (on est aux Etats Unis, faut pas oublier). Le traducteur étant payé au forfait, il ne sera jamais rétribué en cas de nouvelle édition, sauf si les risques de l'édition Française sont pris par un éditeur local. Dans ce cas, les droits d'éditions sont achetés par l'éditeur Français, et c'est lui qui négociera le montant de la traduction et en assumera les frais. En d'autres termes, tout ça n'est pas insurmontable, mais ce n'est pas simple non plus. En aucun cas, cela se réglera par un échange de mail du genre "dis, tu veux bien que je traduise? -ouai, zyvas, c'est cool !" Marc PS : il est possible qu'un traducteur conserve les droits de traduction d'un ouvrage... j'ai été témoin d'une affaire de ce genre. Mais le coup est audacieux et doit être prémédité. Share this post Link to post
Guest Posted May 8, 2018 Il y a 9 heures, F5PNI a dit : 2 - Intéressé Mais qu'en est-il des droits d'édition ??? Merci de votre réponse. Concernant les droits, ce n’est ni le sujet, ni la question posée mais merci à Marc d’avoir donné des informations justes et pertinentes dans l’absolu, chaque cas pouvant être par ailleurs différents. — Philippe Share this post Link to post